Вызывающая работа дона Мавро Орбини вызвала нешуточный переполох не только в кругах европейских историков своего времени, против "Славянского царства" ополчилась католическая церковь (формально — за цитирование авторов, примкнувших к Реформации), и она оказалась вскоре в Индексе запрещенных книг, надолго выпав из поля зрения образованной Европы.
И только через сто с лишним лет после первой публикации дубровницкий дипломат на русской службе Савва Рагузинский-Владиславич преподнес экземпляр "Славянского царства" Петру I, а тот повелел его издать. Книга вышла в переводе Саввы и в сокращенном виде (с предисловием Феофана Прокоповича).
Перевод оставлял желать лучшего, да и сокращения были велики, но это ничуть не оправдывает пренебрежения сим трудом со стороны более поздних российских историков (за исключением Татищева и Голенищева-Кутузова) — прежде чем писать высокомерные отзывы о работе Орбини, обнаруживая свое крайне поверхностное знакомство с этой книгой, надо было прочесть в оригинале и сделать нормальный перевод на русский язык…
По велению сердца Орбини посвятил жизнь созданию энциклопедии всего славянского рода, где по образцу "классических" народов были бы описаны его происхождение, подвиги и истории правящих династий, объединенные общей идеей гордости за свое славянское происхождение:
"Нет ничего удивительного (мои благосклонные читатели), — открывает свою книгу Мавро Орбини, — что славянское племя, ошибочно называемое ныне склавонским, не пользуется у историков той славой, которую по праву должно бы иметь, и его достойные деяния и славные походы сокрыты плотным туманом и почти погребены в вечной ночи забвения…"
В поисках материалов для работы, Орбини перерыл все доступные ему монастырские и частные библиотеки. Огромную помощь автору оказали архивы итальянских библиотек, в частности, знаменитая библиотека герцога Урбинского, одно из величайших книжных собраний своего времени.
Помимо огромного числа литературных сведений о славянах, почерпнутых у самых разных авторов, в книге содержится и очерк истории славянской письменности, и словарь вандалов, и привиллегия Александра Великого славянам, и одна из первых публикаций "Барского родослова" XII века, и первое в европейской литературе изложение болгарской истории, а также множество других интереснейших материалов.
Перевод выполнен с перепечатки издания 1601 года, осуществленной в Пезаро в 1606 году (в обход цензурных препон — под названием "Происхождение славян и распространение их господства"). Экземпляр этого издания хранится в Отделе редких книг Российской государственной библиотеки.
Свежие комментарии